Buscador
Ver el sitio sin publicidad Suscríbete a la revista
Anime

Sword Art Online: Ordinal Scale

19-05-2017, 1:12:20 PM Por:
Sword Art Online: Ordinal Scale

Reestreno de Sword Art Online: Ordinal Scale permite a fans del anime disfrutar una entretenida aventura gamer con buen doblaje latino. Divertida y emocionante.

Cine PREMIERE: 4
Usuarios: 5
Votar ahora:

El pasado mes de marzo se estrenó en México el largometraje anime Sword Art Online: Ordinal Scale (hubo una película para TV hace tiempo, pero era más bien un resumen de la temporada 1 con algunas escenas nuevas). Cinéfilos otaku de todo México pudimos disfrutarla en su idioma original, aunque lamentablemente el formato de festival con el que se estrenó (sólo 2 fines en cartelera) impidió que el “boca en boca” propinara muchos más entusiastas disfrutando esta emocionante historia de realidad virtual, aumentada y videojuegos.

Pero, ¡sorpresa! Este fin de semana y el siguiente (nos habría encantado que la dejaran más tiempo en cartelera) hay una segunda oportunidad de ponernos el casco VR e iniciar una conexión neural de 119 minutos, esta vez con un interesante valor agregado: verla en japonés con subtítulos o bien con doblaje al español latinoamericano.

Ordinal Scale reúne a los protagonistas de las 2 temporadas previas –actualmente disponibles en Crunchyroll y Netflix– Kirito, Asuna, Sinon, Yui, Leafa, Silica, Lisbeth en una aventura que impica un nuevo dispositivo para videojuegos masivos con una nueva tecnología inmersiva, que salta de la realidad virtual a la realidad aumentada. Al ponerse unos lentes estilo Google Glass (pero del año 2026), los jugadores pueden luchar contra monstruos y vivir aventuras en este mismo mundo. Piensen en Pokemon GO!, elevado a la décima potencia. Obviamente, las cosas salen mal cuando se descubre un plan oculto para apoderarse de las memorias de los antiguos jugadores de Sword Art Online, y entonces… bueno, vayan a verla para saber lo demás.

sword art online ordinal scale

Si son fans de SAO, les encantará saber que la dedicación a los diseños y animación de la adaptación de las novelas ligeras de Reki Kawahara no sólo se mantiene, sino que mejora. Cuando charlamos con Shingo Adachi (lean a detalle sobre esto en nuestra edición impresa de este mes), nos habló del detalle con el que se cuidaron los personajes y la adaptación a fin de traer un balance adecuado tanto para seguidores de la franquicia como para curiosos, algo que comprobamos al charlar con algunos de ustedes (ganadores de la trivia para la premier), pues tanto conocedores como principiantes salieron muy contentos: los veteranos con ganas de revisitar la serie de 2014 y los nuevos adeptos, listos para conocer más de este fascinante mundo futurista. El segundo acto decae un poco en acción al centrarse más en definir los motivos de los antagonistas, pero todo se recupera en un emocionante y prolongado climax lleno de acción y algunos easter-eggs que premiarán a los fans más apasionados de la saga. ¡Amé ese product placement de Pac-Man 2026!

Y ahora, nuestra evaluación del doblaje (¡a temblar!): tenía miedo de un resultado similar a las atrocidades de las versiones en español de Yu-Gi-Oh! y Koe No Katachi (muy buenas películas, pero con un doblaje pobre). Y francamente, como fan del anime (como muchos de ustedes) no me gusta ver las películas dobladas. Pero la agradable sorpresa de toparme con un doblaje de calidad por obra de Kora International (En este rincón del mundo) me dejó satisfecho y reavivó mis esperanzas en que esto se puede hacer bien. Escuchar a veteranos como Gerardo Reyero (Freezer en Dragon Ball Z), Carlos Segundo (Piccolo, narrador del trailer) y nuevos talentos como Luis Leonardo Suárez, Alejandra Delint y la entrañable Erika Langarica (Suzu Urano de En este rincón) brindaron a los personajes de identidad y carisma que seguro quienes han escuchado a Kirito y Asuna por años sabrán apreciar. ¡Y más les vale, pues esas mismas voces darán vida a las dos temporadas que se estrenarán próximamente en América Latina! Mi única recomendación a la dirección esta ocasión: cuiden la pronunciación de los nombres, que a veces se escuchaba “Ásuna” y otras “Asúna”, por ejemplo. La mezcla de audio, subtitulaje de textos en japonés y hasta ese par de secuencias karaoke, excelentes. ¡Bravo!

Es muy raro encontrarnos esta clase de reestrenos de anime en salas de cine mexicanas, y más cuando se entrega un plus como la alternativa de verla con un buen doblaje. Si la vieron en marzo, regresen por la versión en español. Y si no la han visto, no se la pierdan, pues el estreno de la serie en TV abierta es inminente, y seguro lamentarán no haber disfrutado esta película desde una butaca.

¿Quieres ser un emprendedor o emprendedora?
Conoce Emprendedor.com el mejor contenido de Ideas de Negocio, Startups, Franquicias, e Inspiración, síguenos y proyecta lo que eres.

autor Colaborador en web y revista Cine PREMIERE desde 2006. Me especializo en anime/manga, comics, doblaje, tecnología y videojuegos. Mis sagas favoritas: Doctor Who, Star Trek, Dragon Ball y Star Wars. Batimaníaco, geek ochentero y hardcore gamer.
Comentarios