Revista del Mes SUSCRÍBETE
app store play zinio
Revsita del Mes
SÍGUENOS EN

CinePREMIERE

Por: Clara Itzel Hernández Valladares

31 / 12 / 1969
entrevista

Wes Anderson: El verdadero Sr. Zorro

Entrevista con el director.

Por Vera Anderson

Las mejores películas para niños siempre han tenido algo para los adultos también, y eso definitivamente aplica para la imaginativa adaptación de Wes Anderson del clásico de Roald Dahl sobre un zorro que rechaza su vida doméstica para regresar a la emoción de robarse gallinas. Irónicamente, el director de cintas tan adultas como Los excéntricos Tenenbaum y Viaje a Darjeeling, pensó que simplemente estaba haciendo una película para niños cuando él y su coescritor Noah Baumbach comenzaron a trabajar en El fantástico Sr. Zorro. "Sólo escribimos lo que se nos ocurría que podía ser lo más gracioso, lo más interesante y lo más entrañable para la historia –dice–. Al final creo que es tanto para adultos como para niños".
 
Todos dicen que es una cinta animada, pero nada fue dibujado, ¿eso no la convirte en una de acción real?
En realidad no sé la respuesta. Creo que técnicamente es animada porque la forma en que estas marionetas cobran vida es al moverlas un cuadro a la vez. Una toma así, y otra toma así, y otra de esta forma: así que es animada, pero no dibujada, ni hecha por computadora, así que es animación cuadro por cuadro a la antigua. Para mí, ese tipo de animación tiene algo mágico, no hay nada parecido y realmente no hay forma de remplazarla. Pero es una especie en peligro de extinción porque lleva mucho tiempo y es muy intensa. La animación por computadora no tiene nada de malo, creo que Pixar, por ejemplo, lo hace de maravilla. Pero el cuadro por cuadro es algo que he admirado toda la vida y, de cualquier forma, creo que mí siempre me han atraído las cosas al estilo viejo.

También escogiste grabar muchos de los diálogos afuera de los tradicionales estudios de sonido...
Supuse que estaría padre juntarlos a todos en persona en lugar de tenerlos por separado en un estudio. Lo que sucedió al final es que cuando hacían una escena, no solamente se quedaban leyendo en un micrófono, sino que se ponían a actuarla, haciendo marometas en el piso y corriendo y realmente jugando con los momentos e interactuando con los demás. Siento que le dieron vida de una forma en que no lo hubieran hecho de otra forma. Y de la misma forma, así puedes escuchar al viento por lo árboles y el agua del riachuelo, cosas que estaban ahí en vivo. Fueron cuatro días juntos en una granja, con grandes comidas y cenas diario. Nos la pasamos muy bien.
 
En la animación tradicional reciente, parece que los cineastas intentan capturar un poco de la personalidad de la estrella interpretando al personaje...
Bueno, pues eso no intentamos hacer para nada. Pero, por ejemplo, George Clooney tiene una voz maravillosa y creo que los animadores se inspiraron en ella. Primero grabamos la voz y después ya se planea la toma y la posición de los personajes. Luego hacemos una hoja con la descripción de todo lo que sucede en cada uno de los cuadros, uno a la vez. Contiene literalmente cada una de las sílabas que el muñeco tiene que pronunciar en cada momento, y luego el animador toma eso y lo interpreta a su propia manera. Así que, en realidad, los animadores son los actores que determinan la personalidad de cada personaje.

¿Y qué viste en Clooney que lo hace un Sr. Zorro fantástico?
Al principio estaba pensando en alguien tipo Cary Grant y pensé, ¿quién es el Cary Grant de hoy en día? Y ése es George, él tiene esa cualidad automáticamente. En lo que no pensé muy concientemente fue en la voz, y ya fue hasta después de grabarlo y regresamos a la sala de edición a darle forma a las escenas, que me di cuenta de cuánto le añade a la caracterización a través de su voz.
 
En muchos países las voces se doblan y, al ser una parte tan importante, ¿tú tienes influencia sobre los actores internacionales?
Sí, se vuelve muy complicado. Algunos mercados van subtitulados pero no para animadas, aunque si el doblaje se hace bien, ni cuenta te das. En Francia, por ejemplo, Matthieu Amalric va a interpretar al Señor Zorro. Siempre intento estar involucrado con las traducciones de mis cintas porque a menudo hay cosas en los guiones donde nadie sabe de qué estamos hablando en inglés. Así que lo esucho, pero cuando es un idioma como alemán, donde no entiendo ni una palabra, no puedo tener una opinión completamente válida, pero definitivamente tengo un sentimiento al respecto. He amado esta historia desde niño, así que quiero que esté lo mejor posible.

Autor

Clara Itzel Hernández Valladares

Clara Itzel es una comunicóloga junkie de los animales, TV, cine, libros, tatuajes, pop culture, té & café. La pueden seguir en instagram (@MissClaraItzel) y leer en ElMoodRandom.com

Ver más artículos de Clara Itzel Hernández Valladares

COMENTARIOS

News

¿Ya atrapaste Pókemon?

¡Ahora atrapa las mejores trivias en nuestro newsletter!

SUSCRÍBETE AL NEWSLETTER

Tú quieres reír

CINE PREMIERE TIENE ESTAS RECOMENDACIONES PARA TI...

Más películas