Revsita del Mes Suscríbete
CP100 – El cien

¡100 episodios!

Octubre 2017

Suscríbete a la revista

Síguenos Social

Suscríbete al Newsletter Newsletter

Recibe las mejores noticias de cine, series, trailers y críticas

ANIME Críticas

Crítica: Dragon Ball Super con doblaje al español latino (episodios 1 al 5)

Calificación Cine PREMIERE: 4.5
Calificación usuarios: 3.5
Votar ahora:

Por:

05-08-2017

¡Por fin se estrenó el anime Dragon Ball Super con doblaje latino en Cartoon Network! Aquí nuestra review del doblaje de los primeros 5 episodios.

IMPORTANTE: Esta review califica exclusivamente la adaptación, traducción y DOBLAJE de los primeros episodios de Dragon Ball Super, no la calidad o contenido de sus historias y animación. Para las reviews de los episodios más recientes, lean nuestras críticas a los episodios transmitidos en Crunchyroll

¡Se ha consumado! La espera terminó y la tarde de este sábado 5 de agosto de 2017 miles de fans de México y América Latina disfrutamos del ansiado estreno de Dragon Ball Super con doblaje al español latino, contando con la gran mayoría de los actores mexicanos que dieron voz a nuestros personajes favoritos.

Tristes, sí, por la ausencia del fallecido Jesús Colín como el maestro Roshi, Cristina Camargo como 18, Roberto Sen como Satán, Arturo Mercado como Oolong, Enrique Mederos como el Supremo Ancestral y Mario Sauret como Majin Buu. Pero tenemos en toda su gloria a Mario Castañeda como Goku, René García como Vegeta, Rocío Garcel como Bulma, Paty Acevedo como Milk y la grandiosa Laura Torres regresando al papel del pequeño Goten (luego de aquella polémica con su veto en La batalla de los dioses). ¡Y vaya épica e inigualable la voz del narrador por el primerísimo actor José Lavat, que llegó al punto de ensombrecer la voz original japonesa!

Haber visto 1 o 2 episodios no habría sido suficiente para realizar una reseña de doblaje como esta –la primera en su tipo y en forma exclusiva en Cine PREMIERE– pero gracias al maratón de estreno de Cartoon Network, pudimos comprobar a través de los 5 primeros episodios varios elementos importantes: 1) Todos los actores que regresan –sin excepción– se perciben completamente habituados a sus personajes (en contraste con lo “oxidados” que se les calificó en la primera película Dragon Ball de esta nueva era). Los personajes incidentales, ambientaciones de fondo, mezcla en general y niveles de audio fueron muy bien cuidados. Impecables.

Y aquí es donde llega el honor a quien honor merece: aparte de una honorable traducción y adaptación al español  –trabajo principal de Brenda Nava (Sailor Moon, Dragon Ball Z, Yu-Gi-Oh!)– nos enorgullece reconocer el gran trabajo de Eduardo Garza, quien no sólo da voz a Krilin, sino que desde su trabajo como director de doblaje en La resurrección de Freezer, dejó en claro y sin lugar a dudas el balance adecuado para una traducción y diálogos tropicalizados a nuestra región, pero lo suficientemente neutros para el disfrute de toda América Latina. ¡Buen trabajo, Lalo! La selección de nuevos personajes y sustitución de los ausentes fue correcta y honesta… aunque francamente lamentamos las interpretaciones inferiores en los personajes de Mr. Satán, Buu y 18.

Tal como charlamos con Carlos Segundo y René García en nuestro ejemplar impreso de agosto, Garza les otorgó libertad de mantener el sello que les dieron a sus personajes hace años, pero manteniendo el balance de palabras y expresiones que quizás podrían haber confundido a fans de otras regiones latinas, o bien desatando la ira de otakus que exigen una traducción impecable del japonés al español (situación imposible a veces, por cuestiones culturales). Por cierto: notarán la ausencia del nombre de Segundo en los créditos finales de los primeros episodios… nosotros deducimos que esto se debió a que tan solo tuvo un diálogo o dos en estos. ¡Esperemos escuchar más a Piccolo en los episodios por venir!

No hablaremos del otro tema polémico (porque nada tiene que ver con el doblaje o su dirección), pero aprovechamos para decir que, aunque en un principio gritamos de júbilo al pensar que no había censura alguna con la escena de la serpiente gigante en el primer episodio, nos desilusionamos al ver la censura en la escena de playa con Roshi o las aguas termales con Goten y Trunks. Notarán que el aviso de “material editado” en CN augura algún tipo de censura… quizás pensando en las perversiones de Roshi, que al menos ya sabemos que terminarán en el arco del Torneo del Poder. ¡Ni modo!

Y cerramos esta reseña con el polémico tema de las canciones de entrada y salida en español. La polémica desatada con el tema “Chōzetsu☆Dynamic!” (opening 1) pasó a segundo término durante el maratón. Hubo quien dijo en redes sociales que ya se había acostumbrado… otros que simplemente le dieron “mute” a su televisor. Como esta es una crítica de autor, ahora puedo decir con libertad que aborrecí tanto la interpretación de Josafat Espinosa (cantante cuya existencia desconocía, y que por cierto hizo privada su cuenta de Twitter hace poco) como la traducción de la letra original. Para considerarse un cantante profesional, algunos músicos con quienes hablé coincidieron conmigo en que desafina y carece del carisma y emoción como en la interpretación del tema original (¡hasta la versión cover de España es superior!). El tema final “Hello Hello Hello” (véanlo al final de este texto) está a cargo de Hugo Robles (Cats), y no es tan malo… pero simplemente no es lo que los fans esperábamos (pensando en los grandes Ricardo Silva y Adrian Barba, cantantes de los temas de Dragon Ball Z y GT). Esperamos que Toei Animation reconsidere a mejores intérpretes y traducciones en futuros temas (que son varios) en la serie. ¡Queremos “Limit Break x Survivor” con Silva o Barba!

Habríamos calificado con 4 estrellas el doblaje de Dragon Ball Super, si consideráramos los temas musicales en español, que definitivamente son inferiores. Pero gracias a que Lalo Garza aclaró que fueron asuntos independientes uno de otro (doblaje y canciones), me limito a calificar el doblaje de Super como casi perfecto. ¡Hey, sería injusto dar la calificación máxima, porque aún hay mucho por ver! Candiani Dubbing Studios ha doblado ya unos 70 episodios, así que iremos actualizando esta review de vez en cuando. ¿Y cómo calificaría su humilde servidor los temas musicales en español? Difícilmente, dos estrellas de cinco (y eso por el trabajo de Robles, no de Espinosa)…

Ya queremos escuchar a Bruno Coronel como Jaco, Humberto Vélez (Homero) como el ladrón del episodio 17 y hasta el rumor del regreso de Rossy Aguirre como Krilin niño. ¡Sigan así, queridos actores del buen doblaje mexicano!

Si te interesó esta nota, Cine PREMIERE te recomienda ver:
mm

Periodista independiente por más de 16 años (en Cine PREMIERE desde 2006). Se especializa en anime, comics, doblaje, tecnología y videojuegos. Sus sagas favoritas: Doctor Who, Star Trek y Star Wars. Batimaníaco, geek ochentero y hardcore gamer.

Notas relacionadas

Comentarios