Revsita del Mes Suscríbete
Podcast de Cine PREMIERE #159 – Golden Bird Box

Golden Globes, Bird Box, You

January 2019

Suscríbete a la revista Media Kit

Síguenos Social

Suscríbete al Newsletter Newsletter

Recibe las mejores noticias de cine, series, trailers y críticas

NOTICIAS

Entender Roma en España: ¿por qué se hizo el subtitulado?

Por:

10-01-2019
Roma Alfonso Cuaron

Los subtítulos de Roma al castellano fueron criticados por Alfonso Cuarón y han generado indignación de algunos sectores del público.

Primero fue el canal de distribución, luego su ausencia de Cannes y finalmente su estreno limitado en salas en todo el mundo. Ahora Roma, catalogada como la obra maestra de Alfonso Cuarón, enfrenta una nueva polémica con su versión subtitulada en España.

La noticia se popularizó cuando el director consideró “ofensivo para el público español que Roma haya sido subtitulado al español castellano”. Sin embargo, el debate comenzó de tiempo atrás, con su estreno en salas ibéricas el 5 de diciembre de 2018 y que ya incluía estos subtítulos. En su momento, el escritor Jordi Soler lo consideró como algo “paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”, criticando especialmente el reemplazo de palabras como “ustedes”, “son” y “mamá” por “vosotros”, “sois” y “madre”. Esta última fue definida como “el colmo del ridículo”.

Un español diferente

Aunque España e Iberoamérica tienen una historia común, su uso del español ha variado por el pasado histórico de cada país, así como por su evolución a lo largo del tiempo. O como dijera el escritor Fernando Lázaro Carreter en su obra El dardo en la palabra, la lengua es “el archivo adonde han ido a parar las experiencias, saberes y creencias en una comunidad. Pero este archivo no permanece inerte, sino que está en constante actividad […]. El cambio más frecuente se produce porque algunas [palabras] se hacen obsolescentes y tienen a la extinción; otras, sin embargo, se incorporan al uso, en no pocas ocasiones con connotaciones precisas”.

El llamado “español mexicano” no es la excepción a la evolución anteriormente mencionada, ya que palabras que usamos en nuestra vida cotidiana y tan simples como “platicar”, “parar”, “manejar” o “enojar” son poco utilizadas en el país europeo.

A esto sumemos las prácticas culturales y sociales, como el tan controvertido reemplazo del pronombre “ustedes”. La palabra no sólo es entendible en España, sino que también es utilizada, pero sólo en contextos sumamente formales. Según el sociólogo Antonio López [vía], se trata de una “tendencia a una sociedad más igualitaria, a la pérdida de distancias jerárquicas en las relaciones sociales, hace que no parezca correcto establecer distancias previas y por eso se utiliza el tú en lugar del usted, que para muchos denota alejamiento”. Este uso del tuteo comenzó en los 40 y 50, se intensificó en los 70 y 80, y luce imparable en la época actual. Por ello, la atinada comprensión de las palabras “usted” o “ustedes” es fundamental para un proyecto que basa buena parte de su mensaje en las posiciones sociales.

La situación se complica todavía más con palabras de origen prehispánico, el nombre de algunas localidades específicas o marcas comerciales. Tal es el caso de Nezahualcóyotl, también referido como Neza en México, pero que en España es una palabra que no remite a nada y que además resulta virtualmente impronunciable para muchos. Por esto mismo, Netflix decidió subtitularlo con “barrios bajos”. Sobra la omisión absoluta de Gansito, la palabra ganso suele tener implicaciones fálicas.

A esto sumemos las llamadas variantes regionales, que como su nombre indica, consisten en palabras con significados diferentes. Tal es el caso de “crema” que es subtitulado como “nata” para referirse al mismo producto. Esta alteración es importante para entender a qué se refieren algunos diálogos. Sería el equivalente a una persona consumiendo manteca en una cinta argentina, algo que para nosotros sería equivalente a mantequilla.

Finalmente, vale la pena recordar que Roma no es el primer y definitivamente no será el último proyecto que enfrenta este tipo de cambios en beneficio de sus audiencias. Como prueba sólo basta recordar las incontables producciones en formato casero que ofrecen la opción de subtítulos en castellano y “español latino”, así como el doblaje de algunas películas y series de distintos países hispanohablantes que buscan garantizar la comprensión de todo público. Tal es el caso de Élite.

Roma subtitulos Alfonso Cuaron 2

¿Qué dice la Real Academia Española?

El filólogo, experto en lexicografía histórica y en historia de la lengua española, Pedro Álvarez de Miranda [vía], declaró que el subtitulado de Roma es una decisión absurda porque “lo entendemos todo, y lo que no, podemos deducirlo por el contexto. Además, una película mexicana subtitulada en español de España ya plantea problemas a la hora de ser exhibida en Argentina o en Colombia, porque no existe el español de América, hay varios tipos de español en América. Hay variedades y pequeñas diferencias, pero todos nos entendemos sin problemas […] Creo que pretende dar facilidades al espectador, pero realmente es un indicio de su falta de confianza en la capacidad de comprensión del hispanohablante”.

Para explicar su postura, aseguró que las novelas de autores como Julio Cortázar, Gabriel García Márquez o Carlos Fuentes no son traducidas para su publicación en España. Por su parte, Netflix Expaña no ha dicho nada al respecto, pero ya cambió los subtítulos peninsulares por la versión latina [vía].

La Real Academia Española (RAE) no ha ofrecido ninguna postura oficial al respecto. Sin embargo, la institución no considera que ningún país tengo un uso más válido o adecuado del español. La mejor prueba de ello es que sus reglas son realmente recomendaciones basadas en “el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso”. En otras palabras, cada país tiene su propio uso de la lengua y todos son perfectamente válidos siempre que el mensaje sea comprensible para el destinatario.

El uso del español en Roma es importante como recurso creativo, pero no tanto como garantizar el entendimiento de las audiencias. Por ello, el subtitulado no tiene tanta relevancia como el hecho de que los españoles hayan reaccionado de manera tan positiva a la película. Quizá sólo estrenó en cinco cines, pero acumula más de un mes en cartelera, sigue llenando salas y se perfila como la gran favorita al Goya en la categoría de Mejor película iberomericana. Y lo mejor de todo, sigue poniendo muy en alto a su director y el mensaje que quería transmitir con su historia.

Si te interesó esta nota, Cine PREMIERE te recomienda ver:
  • Roma (Dir. Alfonso Cuarón, 2018)
  • Gravedad (Dir. Alfonso Cuarón, 2013)
  • Y tu mamá también (Dir. Alfonso Cuarón, 2001)

 

Algún día me uniré a los X-Men, la Alianza Rebelde o la Guardia de la Noche. Orgulloso integrante de Cine PREMIERE desde el 2008.

Notas relacionadas

También podría interesarte:

Comentarios